Резюме переводчика

Вы можете использовать этот пример, чтобы составить резюме переводчика всего за несколько минут. Заполните свои данные и загружайте, печатайте или отправляйте ваше резюме прямо сейчас!

Медсестра

Ветрова Наталья Алексеевна

Медсестра

Занятость: Полная

График работы: Полный день

Готовность к командировкам: нет

Желаемая зарплата: 50 000 руб.

Телефон: +7 (495) 000-00-10

Электронная почта: [email protected]

Личная информация

Гражданство: Российская Федерация

Место проживания: г. Москва

Переезд: Невозможен

Образование: Среднее специальное

Дата рождения: 3 октября 1989 (29 лет)

Пол: Женский

Семейное положение: Замужем

Опыт работы

Период работы: июнь 2013 - август 2018 (5 лет)

Должность: Медсестра

Организация: Городская больница №55, г. Москва

Должностные обязанности и достижения:

Обязанности:

  • выполнение назначений врача;
  • выполнение всех виды инъекций и вакцинаций;
  • установка капельницы;
  • забор крови из вены и пальца;
  • подготовка кабинетов;
  • ассистировать докторам на приемах, при хирургических манипуляциях и перевязках;
  • ведение документации по санэпидрежиму;
  • учитывать и хранить лекарственные средства согласно установленным правилам.

Достижения:

  • неоднократно получала поощрения за хорошую работу;
  • внесла предложение по оптимизации работы отделения, которое впоследствии было одобрено руководством;
  • участвовала в городском конкурсе медсестер, где заняла призовое место.

Образование

Учебное заведение: Медицинский колледж им. С.П. Боткина, г. Москва

Год окончания: 2011 (8 лет назад)

Факультет: Сестринское дело

Специальность: Медсестра широкого профиля

Форма обучения: Очная

Курсы и тренинги

Название курса: Сестринское дело в хирургии

Учебное заведение: ЦГМА

Дата окончания: 2015 (4 года назад)

Продолжительность: 6 месяцев

Дополнительная информация

Иностранные языки: Английский (базовый)

Компьютерные навыки: Печать, сканирование, копирование документов, Интернет, Электронная почта, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Power Point

Наличие водительских прав (категории): B

Рекомендации:

Буйнова Валентина Аркадьевна (Городская больница №55, г. Москва, Заведующая отделением) +7 (495) 000-00-19

Ваши занятия в свободное время:

Читаю профильную литературу, смотрю фильмы, увлекаюсь живописью

Личные качества:

Отсутствие вредных привычек, ответственность, активность, общительность, аккуратность, желание помогать людям

С этим примером люди устроились на работу в крупнейшие компании
Последние составленные резюме
  • серик, 52 года - кладовщик
    10 минут назад
  • отари, 55 лет - водитель
    19 минут назад
  • марина, 37 лет - заместитель начальника планово-экономического отдела
    32 минуты назад
  • раким, 37 лет - оператор 1с
    36 минут назад
  • светлана, 46 лет - бухгалтер
    38 минут назад
  • елена, 45 лет - бухгалтер на первичную документацию
    41 минуту назад
  • софья, 21 год - брокер
    59 минут назад
  • айтана, 31 год - директор компании
    1 час назад
  • наталья, 42 года - оператор
    1 час назад
  • юлиана, 37 лет - бэкенд-разработчик python
    1 час назад

Нам очень важно ваше мнение и мы будем бескрайне благодарны, если вы расскажите о нас своим друзьям в социальных сетях.

Резюме переводчика

Составляем резюме переводчика

Составляем такое резюме переводчика, которое заинтересует работодателя. Образец резюме переводчика вы найдете на нашем сайте, а сначала определим ключевые моменты, на которые обращают внимание работодатели в первую очередь.

Профессия переводчика будет востребована всегда, если у вас есть соответствующее образование и опыт работы устроиться на работу (или найти подработку) не сложно, однако именно грамотно составленное резюме существенно повышает ваши шансы на более высокую оплату и конкурентные места. Разберем, что писать в резюме, чтобы получить хороший заказ или устроиться на желаемую работу.

Ключевые навыки и умения в резюме переводчика

Работодателя в вашем резюме интересуют две вещи: ваш рабочий язык (английский, немецкий, китайский) и опыт работы. «Перевожу с английского 8 лет» - порой такой краткой информации достаточно, чтобы вас уже позвали на собеседование.

Затем указывайте образование, название учебного заведения и годы учебы. Переводчик должен иметь высшее филологическое образование, знать правописание языков, которыми владеет, знать историю и культуру стран где они используются. Приложенные к резюме сертификаты о прохождении переводческих специализированных курсов повышают доверие.

В разделе ключевые навыки и умения отмечаем темы, по которым вы переводили тексты: медицина, финансы, садоводство, художественная литература. Работодатели любят приглашать на работу переводчиков, которые уже работали в узкоспециализированных темах.

Опыт работы переводчиком – основное на что обращает внимание работодатель. Если его нет, то шансы получить работу сильно сокращаются. Переводческий опыт придется набрать, работая фрилансером на бирже, редактором на иностранном сайте.

Стоимость переводов. Рекомендуется указать или вилку цен, или написать «от 130 рублей за 1000 знаков». Предложения без цены работодателя могут отпугнуть (вдруг вы берете слишком дорого).

Профессионального переводчика отличают такие черты характера как: внимательность, грамотная речь и четкая дикция, стрессоустойчивость, коммуникабельность, хорошая память, способность реагировать на изменения ситуации и корректировка тактики диалога и оптимистический настрой.

Важные мелочи в вашем резюме

Резюме должно быть приложено к отклику на вакансию отдельным файлом Word. В названии файла укажите ваше имя и фамилию, желаемую должность. В теме письма также укажите вашу фамилию, имя и желаемую должность. Вот так просто! Но как много сбережет это сил сотруднику кадровой службы и повысит вероятность приглашения на собеседование именно вас, а не другого кандидата у которого письмо имеет тему «отклик на вакансию», а резюме называется «мое резюме». 

Сопроводительное письмо повысит вероятность того, что вас пригласят на собеседование, а может и сразу дадут в работу перевод. В таком письме укажите, почему вы хотите работать в этой компании, перечислите опыт работы, основные навыки и компетенции.

Не пишите резюме на английском языке. Ведь вы не можете быть точно уверены в том, что человек, который принимает решение о приеме сотрудников на работу, знает английский.

Готовый образец резюме на должность переводчика

Образец резюме переводчика начинается с указания обязательных личных данных: фамилия, имя, возраст. Укажите свою готовность к командировкам и тип работы (удаленно, фриланс, в штат).

Укажите знание языков. Например, русский, украинский – родной, английский – свободно владею, немецкий – читаю и перевожу. Чем больше языков вы укажите, тем дороже будет стоить ваша работа.

Затем идет раздел «Образование», в котором указываются учебные заведения.

Важный раздел резюме — описание профессионального стажа: где, как долго и на какой должности переводчик работал. Начинать нужно с последнего места работы и постепенно идти к более ранним. Если работодателей много, достаточно упомянуть последние 3—4 рабочих места.

В разделе «Опыт» уместно будет указать опыт написания статей в журналах, участие в международных конференциях, опыт участия в заграничных поездках в качестве переводчика.

Укажите свои функциональные обязанности, например:

  • перевод документации;
  • устный перевод на совещаниях;
  • подготовка и перевод речи;
  • работа с персоналом по изучению языков.

Работодателям нравится, когда кандидаты на должность «переводчика» отмечают такие качества как:

  • грамотная речь;
  • коммуникабельность;
  • организованность;
  • аккуратность;
  • ответственность;
  • хорошая память.

Пример резюме переводчика можно посмотреть на нашем сайте. Есть возможность внести личные данные и скачать готовый шаблон, чтобы отправлять потенциальным работодателям в удобном формате.